用户登录
账 户:
密 码:
忘记密码
账  户:
新 密 码:
确认密码:
验证码:
获取验证码
60s
注册账号
账 户:
密 码:
验证码:
获取验证码
60s
首页 行业动态 文学引进与输出对话沙龙活动在京举行 合适的版权负责人对中国作家走出去至关重要
文学引进与输出对话沙龙活动在京举行 合适的版权负责人对中国作家走出去至关重要
2025.06.10

本报讯 (记者李婧璇)以“文学是人与人之间最短的距离”为主题的文学引进与输出对话沙龙活动近日在京举行。本次活动为北京文化论坛会客厅活动之一,由北京十月文艺出版社与英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司联合举办。

  北京十月文艺出版社总编辑韩敬群以韩少功翻译的米兰·昆德拉作品、李文俊翻译的威廉·福克纳作品对中国作家的影响等为例认为,在当下外国文学引进的过程中,出现了一些问题,如引进不够系统、对构建特定文学体系的考量不足、翻译质量参差不齐等。“在文学输出方面,中国作家现在都希望走出去,即‘到世界去’。但‘到世界去’不是一个一厢情愿的过程。希望通过各方面的努力,让外国读者看到中国作家创作出的优秀作品。”

  对此,安德鲁·纳伯格公司北京代表处首席代表黄家坤提出,在版权引进与输出中需要注重三个“W”,“第一,What,即写什么,作品的质量如何,出版社和作家应该坚持文学的标准,永远不在文字上妥协。第二,Where,即将作品卖往何处,版权编辑应该站在国际角度,将作品卖给能与它产生共鸣的语区及其对应的国家。同时,为了让作品走向更广阔的世界,编辑的外语水平也极为重要,出版社可以通过聘用国际编辑的方式来完成对外对接工作。第三,Who,即与谁合作,与哪些编辑合作,作者出版文学书籍需要找到一个欣赏自己才华的编辑,编辑也要有一双善于发现好作者的眼睛。同时,找到合适的版权负责人、代理人,对于中国作家‘到世界去’也至关重要。”

  在作家代表分享与交流环节,辽京、侯磊、许言午等根据版权代理的需求和现状,以及对版权引进与输出的理解,介绍了自己目前的写作状态和着力面对与处理的写作主题。

  辽京表示,当代的中外作家、读者关心着不同的议题,在生活中面临着不同的困难,但是中外作家反映当代生活的写作方式是可以互相借鉴的,“希望我能够用中短篇小说的形式去反映碎片化的当代都市生活”。

  “如何写出既能在国内受欢迎,又能走向国际的作品,这一问题与文学的根本息息相关。”许言午提出,文学最大的价值在于深沉而不在于尖锐。“作家可以用其他形式来对时事、社会议题进行评论,同时在小说中处理更深沉的内容。”

  侯磊表示,他写的北京不仅仅是给北京本地人看的,更是给外地人、新北京人,乃至给全世界人民看的。“写细节,写人情味儿,写质感……力争写出更现代、更多元化的北京。”


















来源:中国新闻出版广电报